Русский(Б.Кадников, О.Колесников) - http://lib.ru/GIBSON/gibso01.txt
Русский(М. Пчелинцев и Е. Летов)http://lib.rus.ec/b/160980
Английский - http://project.cyberpunk.ru/lib/neuromancer/
Однажды пришли Б.Кадников, О.Колесников(далее БКОК) и перевели Neuromancer.
Сначала они перевели название. Нейромантик. Забавно звучит. Тобишь, есть Нейромант, а это - рассказ про его маленького сына - Нейромантика. Хорошо что не перевели как Нерво-Сочинитель. Вообще в русском переводе самое оторванное название было бы - мозгопар. Спустя пару лет после БКОК пришли М. Пчелинцев и Е. Летов(МПЕЛ), и тоже перевелии. Название перевели нормально, а в остальном также. Но перевод МПЕЛ мне как то приятнее читать, и тупят они меньше, хотя точность перевода местами оставляет желать лучшего. Ну, перейдём к тексту - вот несколько какашечек с перевой же странички.
1. БКОК Не понял юмор, МПЕЛ молодец
Eng. `It's not like I'm using,' Case heard someone say, as he
shouldered his way through the crowd around the door of the
Chat. `It's like my body's developed this massive drug deficiency.'
БКОК. Проталкиваясь через толпу перед дверями "Чата", Кейс услышал, как
кто-то сказал:
- Не то чтобы мне все это нравилось. Просто мой организм уже привык к
тому, что я в него вкачиваю.
МПЕЛ. — Разве же я употребляю? — услышал Кейс, продираясь сквозь толпу к «Тацу». — Просто у моего организма острая алкогольно–наркотическая недостаточность.
2.БКОК придумал слово, МПЕЛ его переписал
Eng. Sprawl (the urban area formed by the expansion of a town or city into surrounding countryside
)
БКОК. Мурашовник
МПЕЛ. Муравейник
Правильный. Окраины, Пригород. Можнно назвать Бутово(в оригинали это окраины Бостона, так что первая буква хоть правильная)(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sprawl).
3.БКОК упускает детали и путает значения прилагательных, МПЕЛ упускает нюансы словоблудия оригинала
Eng. Case found a place at the bar, between the unlikely tan on one of Lonny Zone's whores and the crisp naval uniform of a tall African whose cheekbones were ridged with precise rows of tribal scars
БКОК. Кейс разыскал себе место за стойкой, между
неприглядным загаром одной из шлюх Лонни Зона и чистенькой униформой
высокого африканца, чьи щеки украшали ровные ряды ритуальных шрамов.
МПЕЛ.Тот нашел себе место у стойки между невероятно загорелой шлюхой из команды Лонни Зоуна и высоким африканцем в отглаженной морской форме с аккуратными рядами племенных шрамов на щеках.
Правильный. Кейс разыскал себе место за стойкой, между
неестественным загаром одной из шлюх Лонни Зона и отглаженной морской униформой
высокого африканца, чьи щеки украшали ровные ряды ритуальных шрамов.
4.БКОК пытается переводить ближе к тексту. МПЕЛ пейсатель сам
Eng.`Isn't you either, sister. So you vanish, okay? Zone, he'sa close personal friend of mine.'
She looked Case in the eye and made the softest possible
spitting sound, her lips barely moving. But she left.
БКОК. - К тебе это тоже относится, сестренка. Линяй отсюда, ага? Зон - один
из моих друзей.
Девушка посмотрела Кейсу в глаза и изобразила плевок, но тем и
ограничилась. Затем молча встала и отошла.
МПЕЛ.— И у тебя, цыпа, тоже не выйдет. И вообще, вали–ка ты отсюда. Мистер Зоун — мой лучший друг.
Девица в упор взглянула на Кейса и беззвучно ощерилась. Но все–таки ушла.
Правильный. И у тебя тоже сестричка, так что исчезни, ладно? Мистер Зоун — мой хороший друг. Шлюшка посмотрела Кейсу в глаза и тихо сплюнула, её губы дрогнули. Но она ушла.
Комментариев нет:
Отправить комментарий