пятница, 26 ноября 2010 г.

NEUROMANCER переводы на русский



Русский(Б.Кадников, О.Колесников) - http://lib.ru/GIBSON/gibso01.txt
Русский(М. Пчелинцев и Е. Летов)http://lib.rus.ec/b/160980
Английский - http://project.cyberpunk.ru/lib/neuromancer/


Однажды пришли Б.Кадников, О.Колесников(далее БКОК) и перевели Neuromancer.
Сначала они перевели название. Нейромантик. Забавно звучит. Тобишь, есть Нейромант,  а это - рассказ про его маленького сына - Нейромантика. Хорошо что не перевели как Нерво-Сочинитель. Вообще в русском переводе самое оторванное название было бы - мозгопар.  Спустя пару лет после БКОК пришли М. Пчелинцев и Е. Летов(МПЕЛ), и тоже перевелии. Название перевели нормально, а в остальном также. Но перевод МПЕЛ мне как то приятнее читать, и тупят они меньше, хотя точность перевода местами оставляет желать лучшего.  Ну, перейдём к тексту - вот несколько какашечек с перевой же странички.


 1. БКОК Не понял юмор, МПЕЛ молодец 
Eng. `It's not like I'm using,' Case heard someone say, as he
shouldered his way through the crowd around the door of the
Chat.  `It's like my body's developed this massive drug deficiency.'
 БКОК. Проталкиваясь  через  толпу  перед  дверями "Чата", Кейс  услышал,  как
кто-то сказал:
     - Не то чтобы мне все это нравилось.  Просто мой  организм уже привык к
тому, что я в него вкачиваю.
МПЕЛ. — Разве же я употребляю? — услышал Кейс, продираясь сквозь толпу к «Тацу». — Просто у моего организма острая алкогольно–наркотическая недостаточность.


2.БКОК придумал слово, МПЕЛ его переписал 
 Eng. Sprawl (the urban area formed by the expansion of a town or city into surrounding countryside
)
 БКОК. Мурашовник
 МПЕЛ. Муравейник
 Правильный. Окраины, Пригород.  Можнно назвать Бутово(в оригинали это окраины Бостона, так что первая буква хоть правильная)(http://en.wikipedia.org/wiki/The_Sprawl).



3.БКОК упускает детали и путает значения прилагательных, МПЕЛ упускает нюансы словоблудия оригинала
 Eng. Case found a place at the bar, between the  unlikely tan on one of Lonny Zone's whores and the crisp naval uniform of a tall African whose cheekbones were ridged with precise rows of tribal scars
БКОК. Кейс  разыскал  себе место  за стойкой,  между
неприглядным  загаром  одной  из  шлюх Лонни  Зона  и  чистенькой  униформой
высокого африканца, чьи щеки украшали ровные ряды ритуальных шрамов.
МПЕЛ.Тот нашел себе место у стойки между невероятно загорелой шлюхой из команды Лонни Зоуна и высоким африканцем в отглаженной морской форме с аккуратными рядами племенных шрамов на щеках.
Правильный. Кейс  разыскал  себе место  за стойкой,  между
неестественным загаром  одной  из  шлюх Лонни  Зона  и  отглаженной морской униформой
высокого африканца, чьи щеки украшали ровные ряды ритуальных шрамов.



4.БКОК пытается переводить ближе к тексту. МПЕЛ пейсатель сам
Eng.`Isn't you either, sister.  So you vanish, okay?  Zone, he's
a close personal friend of mine.'
  She looked Case in the eye and made the softest possible
spitting sound, her lips barely moving.  But she left.
БКОК. - К тебе это тоже относится,  сестренка. Линяй отсюда, ага? Зон -  один
из моих друзей.
     Девушка  посмотрела  Кейсу  в  глаза  и  изобразила  плевок, но  тем  и
ограничилась. Затем молча встала и отошла.
МПЕЛ.— И у тебя, цыпа, тоже не выйдет. И вообще, вали–ка ты отсюда. Мистер Зоун — мой лучший друг.
Девица в упор взглянула на Кейса и беззвучно ощерилась. Но все–таки ушла.
Правильный. И у тебя тоже сестричка, так что исчезни, ладно? Мистер Зоун — мой хороший друг. Шлюшка посмотрела Кейсу в глаза и тихо сплюнула, её губы дрогнули. Но она ушла.

















Комментариев нет:

Отправить комментарий